*** SaraMarie - pomoc językowa ***

Temat przeniesiony do archwium.
241-270 z 362
kaszkiet - coppola (charakterystyczny czarny z Sycylii) albo berretto (w niektorych regionach)
basco - beret
Deelaylah , Milli albo Bocco .... możecie pomóc , proszę :P :-)

chciałabym wiedzieć jak powiedzieć .... hmmmm jak by to wytłumaczyć ..
np. nie chodzi mi o ludzi ,ale o SAME miasto lub chodzi mi o SAM fakt....
mam na myśli słowo SAM w tym kontekście , jak to będzie brzmiało ?
:)))) Ty jak z czyms wyjedziesz to mi neurony szaleja po mozgu !!!
Nic madrzejszego mi nie przychodzi do glowy
della citta, del fatto albo propria citta, fatto
a ja moge?;)
ja bym uzyla in se : non mi riferisco alle persone ma alla città in se
il fatto in se
O !!
a "come tale" ?
A ja powiedzialabym: "il fatto stesso (che)", "la città stessa" itd. :)
Sara utrzymuje nasz mozg na odpowiednio wysokich obrotach, zeby sie nie nudzil.;)
> Ty jak z czymś wyjedziesz to mi neurony szaleją w mózgu <

;D

scusami tanto , nie chciałam Cię doprowadzać to takiego stanu ;-) > hihihi <
:-***

Trisha - rewnie ,że możesz ;-) każda pomoc mile widziana :-)

Ja też myślałam ,żeby powiedzieć ' IN SE ' ,ale nie byłam pewna czy tak można
no a moje ??? co myślicie o tym ?
ja tlumacze "come tale" jako "jako taki" "jak ten" :)
Dee , więc jak będziecie się nudzić , to ja was ' rozerwę ' ;D

:-***** ( i tak się dziwie,że mnie jeszcze nie posłałyście a quel paese ;-) )
,a więc ' il fatto stesso ' , ' la città stessa' ....
Twoje?... takie se... ;-P Zartuje. Ja osobiscie "come tale" widze bardziej w zdaniach typu: "L'islam è una religione che conivolge milioni di persone e come tale deve essere considerato un movimento importante." (Islam to religia (...) i jako taka musi byc...) lub "La fede come tale ha subito ultimamente molti cambiamenti." (Wiara "jako taka"...)
Se doveste annoiarvi, vi farò divertire io. :)
to prawda :) daje nam do myślenia
mnie się skojarzyło z Kantowskim noumenem (ta wcześniejsza propozycja), z "cosa in se stessa", wiem, wiem, to nie to samo :)))

a np. nella sola Roma, to już będzie tylko w Rzymie albo w samym tylko Rzymie

buuuu...
a wlasnie "a quel paese" ? czy "in" bo slysze obie formy ;)

Dee, a wyrazisz swoja opinie o "moim" IN SE?;)
dziewczyny , hm... a jak będzie ' chodzi mi o ' ...

np. nie chodzi mi o to ... lub chodzi mi o Ciebie , chodzi mi o coś innego .... ?

jak będzie z tym chodzeniem ? :P

wedłyg mojej ' magicznej ' książeczki A quel paese ;-)
trattare di?
mi tratta di te?
mi riferisco a ... (to bardziej odnosić się do czegoś)?

sprawdźcie proszę...
mandare qualcuno a fanculo = mandare qualcuno A quel paese (zmienia sie tylko miejsce przeznaczenia;))

Twoje "in se" moglabym ewentualnie zaakceptowac...;) A tak powaznie, to pomiedzy "il fatto in sé" a "il fatto stesso" jest mikroskopijna roznica zastosowania: o ile mozesz powiedziec "Il fatto stesso che sono venuta comprova la mia disponibilità.", to raczej niezbyt brzmi "Il fatto in sé che sono venuta..." ;) Ale za to mozna powiedziec "Il fatto in sé non è un problema.":)
non mi riferisco a te, non si tratta di te, non sto parlando di te
no a cio z tym chodzeniem ? ( o coś ) ? :(
non si tratta di Te - perfetto !
tez, np.
qui non si tratta di sesso ma dell'amore :))))
o dzieki Ci Naj...(wstaw sobie ewntualnie, co ci pasuje);) za wyjasnienienie mikroskopijnej roznicy;)
a co to znaczy ;

1. posticipo
2. concomitanza

???

dziękuję :-**
posticipare - przesunąć, odłożyć na później
posticipazione - przesunięcie, odroczenie, odłożenie (na później)

concomitanza - współistnienie, jednoczesność
np: concomitanza di eventi - zbieg okoliczności (wypadków)
A to jest jezyk polski:wydaje mi sia ze barze astrjab je zloslywyj i zawystnyj nyz Petro namolnyj. Mariolka magistrem... to teper chyba bude impreza z debilotkami u starozencow. w ktorym rejonie polski tak mowia?
w pierwszym rzucie, tak bez głębszego zastanowienia, stawiam na łemkowszyznę
ben tornato inf.
to teraz wiem dlaczego w chinskich podrecznikach do polskiego pisza ze jest to jezyk trudny, a wloski nazywaja jezykiem latwym)
czy ----> SPETTINATO
Temat przeniesiony do archwium.
241-270 z 362

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka