Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)

Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 337
Jaki jest we włoskim skrót analogiczny do CDN (ciąg dalszy nastąpi)?
nie ma, oni maja zamiast cdn po prostu continua :)
Dzięki... :P Widziałam rzeczywiście np na Canale 5 jak jest ciąg dalszy jakiegoś serialu, ale myślałam, że mają jakieś bardziej wyszukane słowo :P
Czy słowo "autista" ma jakieś żeńskie znaczenie? Chcę powiedzieć "Ona nie będzie dobrym kierowcą". Lei non sarà un bravo autista?
wg mnie bedzie:
lei non sarà una brava autista
un autista - jak mowimy o mezczyznie, un'autista - jak o kobiecie
ale nie jestem na 100% pewna.. moze ktos jeszcze napisze ;)
dzięki, czekam na inne wypowiedzi

Dobrze, z tym, ze często jednak zaznaczają: un'autista donna lub una donna autista.
Dzięki :)
Ragazze! (oraz ragazzi:P), tłumaczę sobie pewien tekst i doszłam do pewnego fragmentu:

Cytat:
ricordati che, dopo aver fatto l'amore...per lei è importante che tu la stringi forte

Macie jakiś pomysł, jak ładnie powiedzieć po polsku "dopo aver fatto l'amore"? Bo szczerze mówiąc mnie zbiło z tropu... :P A chcę użyć ładnego słowa... Jakieś pomysły? Z góry dzięki :)
po zbliżeniu???
hmm...a moze bardziej blizej doslownego tlumczenia i jakze rowniez ladnego:po kochaniu, po pokochaniu sie
Dałam już "po zbliżeniu", raz kozie śmierć :P
dla faceta to rzeczywiscie ''zblizenie ''..raczej dopuszczenie...do miodu..a dla kobiety to zawsze bedzie'' kochanie sie''
no tak, ale miałam napisać "po kochaniu się przytul ją"? trochę niesmaczne
jak to?..przeciez facet nie mowi do dziewczyny: pojdziemy sie zblizyc?.. tylko: pojdzmy sie pokochac!
W takim razie przetłumacz mi to: ricordati che, dopo aver fatto l'amore...per lei è importante che tu la stringi forte po swojemu. Tak żeby miało sens. Dzięki.
zbizenie to lagodniejsze okreslenie kopulacji...zas 'kochanie sie' to bardziej intymne slowo pomiedzy dwojgiem....
dobrze tlumaczylas ty..tylko ja daze do tego zeby ta fraza..cale zdanie nabralo intymnosci a nie medycznego okreslenia..:D
Hehe no tak, rozumiem Cię, ale wiesz, że chodzi mi też o estetykę i wyczucie... :)
a ja na codzienny jezyk przetlumaczylabym tak:pamietaj ze, po kochaniu....da niej wazne jest bys przytulil ja czule.
to :stringi forte - scisnij mocno - hehhhe ,zeby jej nie zgniotl
Ja nie jestem biegla w jezyku :))))
Jak najlepiej przetłumaczyć wyrażenie "mi raccomando"?
Np. Mi raccomando - studiate bene!
to cos jak "polecam" np. jesli chcesz wyjsc gdzies i jest zimno mozna powiedziec "polecam - ubierz kurtke"
albo nawet lepiej "radze Ci"
,,nie żartuję" / ,,mówię poważnie" I'm serious here...
ale nie w sytuacjach żartobliwych np. tra amici taki tekst "Voglio che ti trovi un bel marito quest'anno, mi raccomando Claudia!" :p
mi raccomando zalecam ci
to jest podobne do naszego "tylko pamiętaj!", np. tylko pamiętaj, załóż kurtkę!
mi raccomando polecam twojej uwadze moje slowa, moje przestrogi,moje zalecenia
http://it.thefreedictionary.com/Mi+raccomando!
Ja bym to po prostu przetłumaczyła w takich sytuacjach jako "radzę ci (np. załóż kurtkę)". "Zalecam ci załóż kurtkę" brzmi jak dla mnie trochę dziwnie...
Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 337