Ciao, ti hanno già risposto correttamente, comunque ecco la mia opinione (repetita iuvant)
Cytat: Silva90
Kilka różnych pytań:
- jak przetłumaczyć na włoski:
mieć coś zrobić, np. "dlaczego miałby to zrobić?"
Perché dovrebbe farlo? Perché avrebbe dovuto farlo?
Cytat: Silva90
- jakie inne znaczenie ma su poza przyimkiem? Kilka razy spotkałam się już z su po którym następowały jakieś czasowniki (chyba tryb rozkazujący) - coś jakby "żeby"...?
"Su" ha molti significati a parte l'essere una preposizione, fai prima a consultare un dizionario.
Nel caso "su+imperativo" mi pare l'unica possibilità sia quella menzionata da yamadawa: esortazione. Per es.: Su, andiamo! No chodźmy!
Spesso anche nella forma "su dai": Su, dai, non fare così! Ej, no nie bądź taki!
- czy jest możliwe połączenie rzeczownik + rzeczownik w dopełniaczu bez użycia di? To też mi gdzieś wpadło w oko, z kontekstu wynikało że tak należałoby to przetłumaczyć ale właśnie zdziwiłam się że nie ma przyimka
[/i]
Non so cosa dirti. In generale direi di no, a parte le parole del tipo elencato da yamadawa (capotreno, ecc.). Però queste sono parole composte, non due parole separate...
- czy jest po włosku konstrukcja sentirsi + bezok. - spotkałam się gdzieś z czymś takim i nie wiedziałam jak to przetłumaczyć
[/i]
Forse hai in mente cose come "sentirsi svenire" (robić się komuś słabo) ?
- "Hobbit" po włosku wymawia się "obbit"?
Certo, com'altro potrebbe pronunciarsi? :) Però, come saprai il libro si chiama (e si pronuncia) "Lo Hobbit" e non "L'Hobbit", suppongo per rispetto della pronuncia originale.