moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
211-240 z 386
Cytat:
względu na to, że grupa była prawicowa piosenka ta może być po prostu sposobem żeby propagować niektóre ideały: honor, religia, odwaga, męstwo w bitwie...

Myślę, że tak właśnie jest. I nie widzę w tym nic złego, to pozytywne wartości, niezależnie od innych poglądów autora tej piosenki.

Cytat:
Ile innych piosenek o średniowiecznych rycerzach znasz? Ja ani jednej... (NB `scudiero' to raczej giermek niż rycerz)

Nie miałam na myśli tylko piosenek, napisałam "opowieści", np. Pieśń o Rolandzie (i inne chanson de geste) czy legenda o królu Arturze i rycerzach Okrągłego stołu. Piosenek o rycerzach ja też nie znam, chyba że Zbroja Jacka Kaczmarskiego (ale to bardziej współczesna, metaforyczna poezja niż piosenka o rycerzu) albo "ogniskowa" Ballada o krzyżowcu.
Wiem, że "scudiero" to giermek, ale na początku tej piosenki jest tu cavaliere sarai a potem jest już o tym co będzie, jak będzie rycerzem.

Cytat:
No w porządku, rozumiem. Miło mi słyszeć, że nie jesteś jakąś ekstremistką :)

No, do ekstremizmu mi daleko. Ale, żeby było jasne - niektóre ideały: honor, religia, odwaga są mi bliskie, znaczy też jestem prawicowa ;)
edytowany przez Silva90: 21 sty 2012
...ja myślę, że tu nie ma żadnego podtekstu politycznego...zwykłe Pasowanie na rycerza...

Z literatury wiem, że takie pasowanie było ceremonią religijną. I ten ' biały' odnosi się do koloru szat, jakie zwykle obowiązują w takich ceremoniach (chrzest, komunia, ślub ...) Po nocy spędzonej w cel (może klasztornej) samotnie na modlitwie ( odziany w białą szatę, łzy wzruszenia na twarzy, ale wiara w sercu), giermek przysięgał, że.... po 'zaślubinach' przyjmuje się jakiś kodeks postępowania...co będzie robił, a czego mi robić nie wolno...i myślę, że o tym jest ta piosenka...
pozdrawiam
:)
Definitywnie nie ma tu żadnych nawiązań do polityki. Na szczęście, bo gdyby były to z pewnością nie byłyby nawiązania które by mi się podobały...

Zasadniczo nadal mam pewien problem ze zrozumieniem od strony językowej i logicznej wyrażenia Anche se crede il tuo cuore non siano lacrime a stringerti il viso... może ma ktoś pomysł jak to sensownie przetłumaczyć?
...moim zdaniem, dosłownie się tego nie da przetłumaczyć...ale jak przypominam sobie obrazy wielkich mistrzów malarstwa, to widzę twarze w ekstazie...rozmodlone, często zalane łzami...jakiś specyficzny ich wyraz...nie wiem jak można to określić słowami...
...ale może ktoś z nas to wymyśli???
pozdrawiam
:)
Cytat: yamadawa
...moim zdaniem, dosłownie się tego nie da przetłumaczyć...ale jak przypominam sobie obrazy wielkich mistrzów malarstwa, to widzę twarze w ekstazie...rozmodlone, często zalane łzami...jakiś specyficzny ich wyraz...nie wiem jak można to określić słowami...

:)

Stringere il cuore - wzruszyć się; to może:

Nawet jeśli tak uważa twoje serce, to nie łzy wywołują wzruszenie na twej twarzy
Cytat:
Stringere il cuore - wzruszyć się;

Dzięki, dobrze wiedzieć :)

Ten fragment chyba przetłumaczę "Nawet jeśli wierzy twoje serce że to nie łzy wzruszenia płyną po twej twarzy" - co prawda nie będzie to ani ściśle językowo ani całkiem logicznie połączone z następnym wersem (Nella preghiera lo sai ritroverai questa notte un sorriso), ale przynajmniej będzie w miarę po polsku i w miarę spójnie wewnętrznie.
Kilka różnych pytań:
- jak przetłumaczyć na włoski:
mieć coś zrobić, np. "dlaczego miałby to zrobić?"
powinien
- jakie inne znaczenie ma su poza przyimkiem? Kilka razy spotkałam się już z su po którym następowały jakieś czasowniki (chyba tryb rozkazujący) - coś jakby "żeby"...?
- czy jest możliwe połączenie rzeczownik + rzeczownik w dopełniaczu bez użycia di? To też mi gdzieś wpadło w oko, z kontekstu wynikało że tak należałoby to przetłumaczyć ale właśnie zdziwiłam się że nie ma przyimka
- czy jest po włosku konstrukcja sentirsi + bezok. - spotkałam się gdzieś z czymś takim i nie wiedziałam jak to przetłumaczyć
- "Hobbit" po włosku wymawia się "obbit"?

Wiem że na większość tych pytań powinnam podać jakieś przykłady żeby było wiadomo o czym mowa, ale to jest kilka rzeczy na które zwróciłam uwagę czytając różne teksty i już nawet nie pamiętam gdzie co było, pamiętam tylko o co chodziło, jeśli coś się da wyjaśnić na podstawie tego co napisałam to będę wdzięczna :)
edytowany przez Silva90: 18 lut 2012
Hej, hej, odpowie ktoś...?
...su

http://garzantilinguistica.sapere.it/it/dizionario/it/cerca?q=su&commit=%C2%A0

....usato con ellissi del verbo in loc. di esortazione, comando e sim. (anche iter.): su con la vita!; su, coraggio!; su, sbrigatevi!; su su, non è il caso di far tante storie!

.... iterato, può anche indicare movimento progressivo verso l'alto (in senso proprio e fig.): si spinse su su fino alla vetta; risalendo su su, riuscì a scoprire le origini della sua famiglia
:)

"dlaczego miałby to zrobić?" -> perché dovrebbe farlo?
A co do innych pytań to może jednak poszukaj jakichś przykładów... :)
...na temat: rzeczownik+rzeczownik znalazłam coś, choć nie wiem, czy o to chodzi:

http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/P/plurale-dei-nomi-composti.shtml

Nomi composti da due sostantivi: distinguiamo due casi.

Se i sostantivi sono dello stesso genere (entrambi maschili o entrambi femminili) modificano nel plurale solo la desinenza finale: arcobaleno, arcobaleni; cartapecora, cartapecore; pescecane, pescecani; melograno, melograni; madreperla, madreperle; cassapanca, cassapanche; toporagno, toporagni.

Se invece i due sostantivi sono di genere diverso variano nel plurale solo il primo elemento: grillotalpa, grillitalpa; pescespada, pescispada; pescesega, pescisega; pesceluna, pesciluna. Eccezioni stabilizzate: boccaporto fa boccaporti, banconota fa banconote, ferrovia fa ferrovie

... albo takie:
capoclasse = il capo della classe,
caporeparto = il capo del reparto

...a najlepiej jak podasz jakiś przykład...
:)
..sentrsi + bezokolicznik:

...np:
Quanto è più bello sentirsi dire: sono pazza di te sebbene tu non sia né intelligente né onesto, sebbene tu sia bugiardo, egoista e mascalzone!
:)
Ciao, ti hanno già risposto correttamente, comunque ecco la mia opinione (repetita iuvant)

Cytat: Silva90
Kilka różnych pytań:
- jak przetłumaczyć na włoski:
mieć coś zrobić, np. "dlaczego miałby to zrobić?"

Perché dovrebbe farlo? Perché avrebbe dovuto farlo?

Cytat: Silva90
- jakie inne znaczenie ma su poza przyimkiem? Kilka razy spotkałam się już z su po którym następowały jakieś czasowniki (chyba tryb rozkazujący) - coś jakby "żeby"...?

"Su" ha molti significati a parte l'essere una preposizione, fai prima a consultare un dizionario.
Nel caso "su+imperativo" mi pare l'unica possibilità sia quella menzionata da yamadawa: esortazione. Per es.: Su, andiamo! No chodźmy!
Spesso anche nella forma "su dai": Su, dai, non fare così! Ej, no nie bądź taki!

- czy jest możliwe połączenie rzeczownik + rzeczownik w dopełniaczu bez użycia di? To też mi gdzieś wpadło w oko, z kontekstu wynikało że tak należałoby to przetłumaczyć ale właśnie zdziwiłam się że nie ma przyimka
[/i]
Non so cosa dirti. In generale direi di no, a parte le parole del tipo elencato da yamadawa (capotreno, ecc.). Però queste sono parole composte, non due parole separate...

- czy jest po włosku konstrukcja sentirsi + bezok. - spotkałam się gdzieś z czymś takim i nie wiedziałam jak to przetłumaczyć
[/i]
Forse hai in mente cose come "sentirsi svenire" (robić się komuś słabo) ?

- "Hobbit" po włosku wymawia się "obbit"?
Certo, com'altro potrebbe pronunciarsi? :) Però, come saprai il libro si chiama (e si pronuncia) "Lo Hobbit" e non "L'Hobbit", suppongo per rispetto della pronuncia originale.
Dzięki za odpowiedzi :)

Cytat:
perché dovrebbe farlo?

Czyli ogólnie z waszych odpowiedzi wnioskuję że "powinien" to będzie dovrebbe?

Cytat:
...a najlepiej jak podasz jakiś przykład...

Jak znajdę to podam.

Cytat:
Quanto è più bello sentirsi dire

I jak to przetłumaczyć? "O ile jest piękniej usłyszeć..."?

Cytat:
Certo, com'altro potrebbe pronunciarsi? :) Però, come saprai il libro si chiama (e si pronuncia) "Lo Hobbit" e non "L'Hobbit", suppongo per rispetto della pronuncia originale.

Właśnie dlatego że jest "Lo Hobbit" zastanawiałam się czy nie jest jednak wymawiane z "h", w końcu to wyraz obcy, więc różnie może być.
edytowany przez Silva90: 23 lut 2012
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu, a szczególnie podkreślonych wyrażeń:

Molti sostengono che il medico sia un uomo di scienza. Io credo che il medico usi la scienza ma non sia uno scienziato. Infatti siamo proprio sicuri che le regole, le norme della scienza e conseguentemente gli scopi e gli obiettivi della stessa coincidano veramente con le necessità del nostro centro? Senza andare a disturbare casi eclatanti come le recenti rivelazioni di sperimentazioni americane nei paesi dell'America Latina fatte in nome del progresso della medicina, a me è successo di dedicarmi di più a casi interessanti, che mettevano in gioco la mia capacità speculativa; di proporre inquadramenti in trial o addirittura di non seguire certi pazienti che non volevano essere inseriti in trial; di sottomettermi alle regole e alle norma della scienza che sono la ricerca, sia pure della cosa migliore, il progredire, sia pure in nome del bene comune, il validare teorie e intuizioni, sia pure per un beneficio futuro, ma che non necessariamente coincidono con l'interesse del mio paziente, il quale non è la verità scientifica, ma la cura, anche se questa non è validata o è addirittura contraria a quella conoscenza con la C maiuscola, ma spesso così effimera, che è il sapere scientifico.
edytowany przez Silva90: 24 lut 2012
...?

Spróbuj sama. Pomożemy znaleźć błędy.
No to tak:

Wielu twierdzi, że lekarz jest człowiekiem nauki. Ja sądzę, że lekarz używa nauki ale nie jest naukowcem. Właściwie czy jesteśmy pewni że reguły, normy nauki i w konsekwencji jej cele i założenia naprawdę pokrywają się z potrzebami naszego centrum? Bez... [przywoływania?] uderzających przypadków takich jak niedawno ujawnione amerykańskie eksperymenty w krajach Ameryki Łacińskiej przeprowadzonych w imię postępu nauki, zdarzało mi sie poświęcać się bardziej interesującym przypadkom, które [grały z moją zdolnością pojmowania?], proponować umieszczenie w [trial] albo wręcz nie [podążać, zamować się?] pewnymi pacjentami którzy nie chcieli być umieszczeni w [trial], podporządkowywać się regułom i normom które są poszukiwaniem, także rzeczy najlepszej, postępu, także w imię wspólnego dobra, weryfikować teorie i przeczucia także w imię pomyślnej przyszłości, ale niekoniecznie to pokrywa się (?) z interesem mojego pacjenta, który nie jest pawdą naukową ale troską, także jeśli nie jest zatwierdzona, albo wręcz sprzeczna z wiedzą przez wielkie W, ale często tak ulotną że jest wiedzą naukową.

Jak widać większość rozumiem, ale ciągle mam problem ze zrozumieniem niektórych wyrażeń i złożenia tego do kupy pod względem gramatyki.
TRIAL s.c. - istnieje też w Polsce. Prowadzą tam jakieś badanie kliniczne (popatrz w google)
:)
Cytat: yamadawa
TRIAL s.c. - istnieje też w Polsce. Prowadzą tam jakieś badanie kliniczne

Bo TRIAL, to badania (kliniczne).
Ok. A reszta błędów/nieścisłości w moim tłumaczeniu?
Poprawi ktoś to tłumaczenie?
edytowany przez Silva90: 05 mar 2012
Ok, może teraz ktoś mi odpowie...

Jak przetłumaczyć:

Guerrieri che in punto di lancia
dal suol d'Oriente alla Francia
di strage menaste gran vanto
e fra i nemici il lutto e il pianto

Żołnierze, którzy (grotem włóczni?)
z ziemi na wschód od Francji (wschodu Francji)?
rzezią zdobyliście wielką chwałę
a między wrogami żałobę i płacz

?

Wdzięczna byłabym też za sprawdzenie tego tłumaczenia powyżej.
edytowany przez Silva90: 14 kwi 2012
Cytat: Silva90
dal suol d'Oriente alla Francia


z ziemi na wschód od Francji (wschodu Francji)?

Oriente to nie jest na wschód, a kraje wschodnie (po naszemu to te kraje bliskiego i dalekiego wschodu)
dal suol d'Oriente alla Francia --- czyli podbili kraje wschodnie i doszli aż po Francję
:)
Cytat: yamadawa
dal suol d'Oriente alla Francia --- czyli podbili kraje wschodnie i doszli aż po Francję
:)

Raczej: z Ziem Wschodnich do Francji...
To ja..ahahaha... mi ziemie wchodnie kojarza..z Sami Swoi i' Nie ma mocnych'..:D uzylabym sformulowana :z Krajow Wschodu..mysle, ze kazdy wie, ze Estremo Oriente to Daleki Wschod Medio Oriente to Srodkowy Wschod i Vicino Oriente to Bliski Wschod..a wszystkie razem sa Krajami WSCHODU
Cytat: SettediNove
To ja..ahahaha... mi ziemie wchodnie kojarza..z Sami Swoi i' Nie ma mocnych'..:D uzylabym sformulowana :z Krajow Wschodu..mysle, ze kazdy wie, ze Estremo Oriente to Daleki Wschod Medio Oriente to Srodkowy Wschod i Vicino Oriente to Bliski Wschod..a wszystkie razem sa Krajami WSCHODU

Masz rację, ale mnie chodziło głownie o to, że nie ma tam słowa: "podbili" (suol = suolo).
mi wychodzi cos innego..to chyba jest historia z dawnych czasow..bo sa ostrza wloczni...Wojownicy ,ktorzy na ostrzach wloczni ze Wschodu do Francji sprowadzili po zagladzie/pogromie /masakrze chlubiac sie wielce/gran vanto/ placz i zalobe pomiedzy wrogow
suol to ziemia ,grunty
Temat przeniesiony do archwium.
211-240 z 386