moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
241-270 z 386
Wojownicy ,ktorzy na ostrzach wloczni z ziem Wschodu do Francji sprowadzili po zagladzie/pogromie /masakrze chlubiac sie wielce/gran vanto/ placz i zalobe pomiedzy wrogow .......?..ktos poprawi???
Dzięki wielkie :)

Rzeczywiście, wychodzi coś jakby:

Żołnierze którzy na ostrzu (grocie?) włóczni
z Krajów Wschodnich do Francji
po rzezi sprowadziliście wielką chwałę
a między wrogami płacz i żałobę
in punto di lancia..mowa o jednym ostrzu..liczba pojedyn. zolnierz to militare /guerriero to wojownik,rycerz
wojownik walczacy wlocznia to suona meglio niz zolnierz walczacy wlocznia z grotem..tu jakby epoki sie mieszaly i bron :D
Cytat: Silva90
Kilka pytań różnych:

Pożyczyłam od kolegi podręcznik do włoskiego wydany w 1963 r. i znalazłam tam formę debbo jako 1. os. lp. od dovere . Rozumiem, że to jakaś stara forma która już wyszła z użycia?

Czy dobrze przetłumaczyłam te fragmenty piosenki:

Prelati, notabili e conti
sull'uscio piangeste ben forte
chi ben condusse sua vita
male sopporterà sua morte

Straccioni che senza vergogna
portaste il cilicio o la gogna

Prałatowie, szlachto i możni
przy drzwiach płakaliście głośno
kto dobrze wiódł swoje życie
źle zniesie swoją śmierć.

Nędznicy którzy bez wstydu
nosiliście włosiennicę lub pręgierz (dyby?)


Tu mam szczególny problem z la gogna, "pręgierz" to tłumaczenie z google.translate, ale nie wiem czy dobre, coś mi się nie wydaje.

I jeszcze, ja przetłumaczyć te fragmenty:
Come possono passare mille anni in un sorriso,
nel secondo di un ritorno, nel tuo regno d'illusione


atmosfere contratte
Prałaci, dygnitarze i hrabiowie
przy drzwiach płakaliście głośno
kto zawodzil w życiu
źle zniesie swoją śmierć.

Lajdacy bez wstydu
nosiliście włosiennicę lub pręgierz
Cytat: yamadawa
Prelati, notabili e conti ....
sull'uscio piangeste ben forte ---ja bym przetłumaczyła: odchodzą, umierając płakaliście głośno...
...po polsku też mówi się "odszedł" zamiast umarł, a że to są Prelati, notabili e conti
, to na progu życia mają pewnie mają dużo na sumieniu i mają powód do płaczu...


...to już było, a w ogóle to jest tekst "La morte" Fabrizo de André
:)
ach.... sull'uscio...... piangeste sull'uscio..o tym mowisz..juz sie polapalam...nawet fajny utwor..z 1967 roku!!!!
Tak, to piosenka Fabrizio de Andre :) Ma (a raczej miał) trochę ciekawych piosenek, chociaż raczej takich dosyć ponurych. Lubię jeszcze "Preghiera in gennaio".

A możecie być tak miłe i odpowiedzieć mi jeszcze na te pytania:

Cytat:
I jeszcze, ja przetłumaczyć te fragmenty:
Come possono passare mille anni in un sorriso,
nel secondo di un ritorno, nel tuo regno d'illusione

atmosfere contratte

Cytat:
Molti sostengono che il medico sia un uomo di scienza. Io credo che il medico usi la scienza ma non sia uno scienziato. Infatti siamo proprio sicuri che le regole, le norme della scienza e conseguentemente gli scopi e gli obiettivi della stessa coincidano veramente con le necessità del nostro centro? Senza andare a disturbare casi eclatanti come le recenti rivelazioni di sperimentazioni americane nei paesi dell'America Latina fatte in nome del progresso della medicina, a me è successo di dedicarmi di più a casi interessanti, che mettevano in gioco la mia capacità speculativa; di proporre inquadramenti in trial o addirittura di non seguire certi pazienti che non volevano essere inseriti in trial; di sottomettermi alle regole e alle norma della scienza che sono la ricerca, sia pure della cosa migliore, il progredire, sia pure in nome del bene comune, il validare teorie e intuizioni, sia pure per un beneficio futuro, ma che non necessariamente coincidono con l'interesse del mio paziente, il quale non è la verità scientifica, ma la cura, anche se questa non è validata o è addirittura contraria a quella conoscenza con la C maiuscola, ma spesso così effimera, che è il sapere scientifico.


naukowcem. Właściwie czy jesteśmy pewni że reguły, normy nauki i w konsekwencji jej cele i założenia naprawdę pokrywają się z potrzebami naszego centrum? Bez... [przywoływania?] uderzających przypadków takich jak niedawno ujawnione amerykańskie eksperymenty w krajach Ameryki Łacińskiej przeprowadzonych w imię postępu nauki, zdarzało mi sie poświęcać się bardziej interesującym przypadkom, które [grały z moją zdolnością pojmowania?], proponować umieszczenie w [trial] albo wręcz nie [podążać, zamować się?] pewnymi pacjentami którzy nie chcieli być umieszczeni w [trial], podporządkowywać się regułom i normom które są poszukiwaniem, także rzeczy najlepszej, postępu, także w imię wspólnego dobra, weryfikować teorie i przeczucia także w imię pomyślnej przyszłości, ale niekoniecznie to pokrywa się (?) z interesem mojego pacjenta, który nie jest pawdą naukową ale troską, także jeśli nie jest zatwierdzona, albo wręcz sprzeczna z wiedzą przez wielkie W, ale często tak ulotną że jest wiedzą naukową.

Poprawi ktoś to tłumaczenie?
Kolejny problem językowy:

"prenditi un popolo a cui appartenere
non solo una curva dalla quale gridare"

Znajdź naród do którego warto należeć [tłumaczenie dosyć luźne]
nie tylko... ?

"prenditi un futuro in cui sperare
senza pensioni da ripagare"

Chwyć się przyszłości w którą warto wierzyć
bez (emerytur do wypłacenia...?)
edytowany przez Silva90: 06 maj 2012
Cytat: Silva90
Kolejny problem językowy:

"prenditi un popolo a cui appartenere
non solo una curva dalla quale gridare"

Znajdź naród do którego warto należeć [tłumaczenie dosyć luźne]
nie tylko... ?

"Curva" to też pojęcie ze stadionów piłkarskich. Miejsce, gdzie zbierają się kibice jednej z drużyn.
To wszystko wyjaśnia jeśli chodzi o ten pierwszy fragment :)
A ten drugi?
Cytat: Silva90
A ten drugi?

Moze chodzi o to:

Cytat:
IN TELEVISIONE, sui giornali ma anche al bar, alle entrate dei centri commerciali o magari nelle sale d’attesa degli ospedali. Ai martellanti volantini che pubblicizzano la cessione del quinto è sempre più difficile sfuggire. Promettono da 5 mila a 30 mila euro subito, in cambio di una fetta della busta paga (o della pensione), da ripagare mese dopo mese negli anni a venire.

A to możliwe. Dzięki :)

Jeszcze - czy tak jest dobrze:
chwyty (gitarowe) do piosenki - accordi della canzone czy może alla canzone?
pisać pracę magisterską - scrivere i tesi di laurea...?
1. accordi per chitarra di canzoni
2. scrivere la tesi di laurea jest ok. Dodam jeszcze obrobic dyplom - discutere la tesi (niektorzy pisza difendere ale jest to bledne).
obronic nie obrobic:))
Czy ma ktoś może tłumaczenie "Confessioni di un malandrino" Angelo Branuardi? Ja się kilka razy zabierałam do tłumaczenia tego utworu, i chociaż generalnie z tłumaczeniami tekstów piosenek nie mam problemów, to się poddałam, bo wyjątkowo ciężko mi szło.

Dlatego będę bardzo wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu:

Mi piace spettinato camminare
col capo sulle spalle come un lume
e mi diverto a rischiarare
il vostro autunno senza piume.

Mi piace che mi grandini sul viso
la fitta sassaiola dell'ingiuria,
mi agguanto solo per sentirmi vivo
al guscio della mia capigliatura.

Ed in mente mi torna quello stagno
che le canne e il muschio hanno sommerso
ed i miei che non sanno di avere
un figlio che compone versi;

ma mi vogliono bene come ai campi
alla pelle ed alla pioggia di stagione,
raro sarà che chi mi offende
scampi alle punte del forcone.

Poveri genitori contadini,
certo siete invecchiati e ancor temete
il Signore del cielo e gli acquitrini,
genitori che mai non capirete

che oggi il vostro figliolo è diventato
il primo tra i poeti del Paese
e ora in scarpe verniciate
e col cilindro in testa egli cammina.

Ma sopravvive in lui la frenesia
di un vecchio mariuolo di campagna
e ad ogni insegna di macelleria
la vacca si inchina sua compagna.

E quando incontra un vetturino
gli torna in mente il suo concio natale
e vorrebbe la coda del ronzino
regger come strascico nuziale.

Voglio bene alla patria
benchè afflitta di tronchi rugginosi
m'è caro il grugno sporco dei suini
e i rospi all'ombra sospirosi.

Son malato di infanzia e di ricordi
e di freschi crepuscoli d'Aprile,
sembra quasi che l'acero si curvi
per riscaldarsi e poi dormire.

Dal nido di quell'albero, le uova
per rubare, salivo fino in cima
ma sarà la sua chioma sempre nuova
e dura la sua scorza come prima;

e tu mio caro amico vecchio cane,
fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia
e giri a coda bassa nel cortile
ignaro delle porte dei granai.

Mi sono cari i miei furti di monello
quando rubavo in casa un po' di pane
e si mangiava come due fratelli
una briciola l'uomo ed una il cane.

Io non sono cambiato,
il cuore ed i pensieri son gli stessi,
sul tappeto magnifico dei versi
voglio dirvi qualcosa chge vi tocchi.

Buona notte alla falce della luna
sì cheta mentre l'aria si fa bruna,
dalla finestra mia voglio gridare
contro il disco della luna.

La notte e` così tersa,
qui forse anche morire non fa male,
che importa se il mio spirito è perverso
e dal mio dorso penzola un fanale.

O Pegaso decrepito e bonario,
il tuo galoppo è ora senza scopo,
giunsi come un maestro solitario
e non canto e celebro che i topi.

Dalla mia testa come uva matura
gocciola il folle vino delle chiome,
voglio essere una gialla velatura
gonfia verso un paese senza nome.
Znowu przyda mi się pomoc w przetłumaczeniu krótkiego wyrażenia:
Bello racconto, chissà che, a livello editoriale, non bolla in pentola qualcosa... ;-)
Co to znaczy, to "bolla in pentola"? Bo rozumiem, że nie o kulinaria chodzi...
...znalazłam w słowniku:qualcosa bolle in pentola -(przen.) coś się szykuje
:)
Więc to będzie coś jakby "kto wie, czy na poziomie redakcyjnym coś się nie szykuje"?
..mysla o nowym projekcie qualcosa si sta svillupando..nascere...qualcosa che prende forma qualcosa che fra un' po si vedra..nuovo libro per esampio ..sa tam slowa livello editoriale...Qualcosa bolle in pentola to inaczej
si sta preparando qualcosa in segreto
..ktos ci to pewnie lepiej wyjasni ja :D
Può dirci se qualcosa bolle in pentola?
Do you know whether anything is being done?
..esempio..literowka
"vennero condannati per il depistaggio delle indagini."

Co to jest "il depistaggio delle indagini"?
kierowanie na zly szlak podczas prowadzonego sledztwa
Wydaje mi sie ,ze jest to celowe skladanie nieprawdziwych zeznan,celem skierowania sledztwa na falszywe tory,zacieranie sladow przestepstwa itp.
skladanie falszywych zeznan to dokladnie falsa testimonianza.

Depistaggio - Deviazione, manipolazione dei sospetti emersi in un'indagine; estens. manovra diretta a trarre in inganno e ad alterare i fatti, per sviare l'attenzione da qlco. che si vuole tenere nascosta

czyli kierowanie sledztwa w innym kierunku, manipolacja osob podejrzanych, robienie wszystko by "pozmieniac" fakty.
A więc coś w stylu "zostali skazani na podstawie fałszywych zeznań/błędów w dochodzeniu"?

I jeszcze jedno: kupiłam książkę "Blondynka na językach - Włoski" Pawlikowskiej i tam "Lubię mojego brata" jest przetłumaczone "Mi piace mio fratello" - czy to nie jest błąd, bo jak dla mnie to bardziej "Podoba mi się mój brat" co brzmi nieco dziwnie...
Sono stati condannati per la falsa testimonianza durante le indagini - zostali skazani za skladanie falszywych zeznac w czasie dochodzenia (sledztwa).

Co do mi piace mio fratello, przyznam sie, ze rzeczywiscie brzmi dziwnie dla mnie. Byc moze autorom chodzilo o pokazanie konstrukcji gramatycznej? Ewentualnie mozna by podpiac pod cos takiego: podoba mi sie moj brat, za to ze jest samodzielny, przedsiebiorczy, choc ja szczerze mowiac napisalabym wtedy np. ammiro mio fratello per la sua indipendenza.
Temat przeniesiony do archwium.
241-270 z 386