Partykuła ne - język włoski
Włoskie partykuły to małe słówka zastępujące dłuższe wyrażenia. Dzięki temu zdania są krótsze i łatwiejsze. Na polski będziemy je tłumaczyć za pomocą zaimków i przysłówków.
Partykuła ne zastępuje:
-dopełnienie wprowadzane przez przyimek di:
playAbbiamo parlato della guerra, ne abbiamo parlato a lungo. | Rozmawialiśmy o wojnie, długo o niej rozmawialiśmy. |
playNon voglio sapere di questa faccenda, non ne voglio sapere nulla! | Nie chcę wiedzieć o tej sprawie, nie chcę nic o niej wiedzieć! |
-wyrażenia przysłówkowe wprowadzane przez przyimek da określające ruch z miejsca:
- Siete già stati da Carlo? Sì, ne torniamo (da Carlo) proprio adesso. | - Byliście już u Carla? -Tak, właśnie wracamy od niego (od Carla). |
play- Quando tornate dalla Germania? - Ne torniamo domani. | - Kiedy wracacie z Niemiec? - Wracamy stamtąd jutro. |
-dopełnienie wprowadzane przez przyimek di, pełniące funkcję dzierżawczą (kogo? czego?)
playGina ha letto l'articolo e ne ha ammirato lo stile (dell'articolo). | Gina przeczytała artykuł i doceniła jego styl (artykułu). |
playNon posso entrare in casa sua, non ne ho le chiavi (di casa). | Nie mogę wejść do jego domu, nie mam do niego kluczy (do domu). |
Ponadto partykuła ne:
-wskazuje na ilość (wyłączenie części z całości). Nie tłumaczymy jej wtedy na polski:
play- Quante cattedrali hai visitato? - Ne ho vistate tre. | - Ile katedr zwiedziłaś? Zwiedziłam (z nich) trzy. |
play- Quante birre bevi? - Non ne bevo affatto. | - Ile piw pijesz? - Nie piję (z nich) wcale. |
-wchodzi w skład czasownika andarsene - iść sobie skądś:
playVoglio andarmene perché sono molto stanca. | Chcę sobie stąd iść, bo jestem bardzo zmęczona. |