Profil użytkownika opakFG - wpisy na forum

31-60 z 207
Dzięki jagatu, również nie znam całego tekstu, w ćwiczeniu jest tylko ten fragment. Czytając go wydawało mi się, że baron, z jakichś względów, musiał się pozbyć swojego majątku na korzyść Mazzarò. Kie…
In tal modo a poco a poco Mazzarò divenne padrone di tutta la roba del barone; e costui uscì prima dall’uliveto, e poi dalle vigne, e poi dai pascoli, e poi dalle fattorie e infine dal suo palazzo ist…
Wielkie dzięki za odzew, jagatu! Częściej zaglądam na lang-8.com, lecz jeśli chodzi o pomoc w tłumaczniu na polski, to mi nic innego nie pozostaje, jak to forum. Może lepiej by odtworzyło sens przetł…
Witam! Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczenia kilu wersów z " Il passero solitario", Giacomo Leopardi: Il passero solitario D’in su la vetta della torre antica, passero solitario, alla ca…
Dzięki jagatu! Chciałem tylko zrozumieć sens tego wiersza. Natknąłem się na niego w książce Haliny Popławskiej "Studiamo la lingua italiana". Udało mi się jedynie znaleść tłumaczenie angiels…
Oto moja propozycja, bardzo byłbym wdzięczny za poprawienie: Mi trovan duro? Anch’io lo so; Pensar li fo. Taccia ho d’oscuro? Mi schiarirà. Poi libertà. Mają mnie za trudnego Sam to wiem; Tak im myś…
Ciao! bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego epigramu: Mi trovan duro? Anch’io lo so; Pensar li fo. Poi libertà. Taccia ho d’oscuro? Mi schiarirà. …
Dla zainteresowanych znalazłem tłumaczenie Piotra Kochanowskiego: W tejże pieśni ode mnie będziecie wiedzieli, Czegoście dotąd w prozie i rymie nie mieli O Orlandzie, co z wielkiej oszalał miłości, B…
Ciao! Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu na polski krótkiego tekstu. Pani Halina Popławska prosi, żeby się wysilić :) Dirò d’Orlando in un medesmo tratto cosa non detta in prosa mai, né in rima; ch…
Ciao carissimi, purtroppo sono costretto a finire qui il mio lavoro con gli esercizi ma non sto per finire… a chi va di seguire il progresso - clicca qui: http://lang-8.com/776420/journals ci vediam…
Ciao! I znów minął tydzień bez odzewu. Może się jednak ktoś znajdzie do sprawdzenia poniższych zdań. Z góry bardzo dziękuję 48. Lezione quarantottesima (p.309) Esercizi: 1. Con parole proprie raccon…
Ciao! Lorenz, grazie ancora per le correzioni. Przyznaję, że robię się trochę niecierpliwy, gdy po tygodniu nikt z forumowiczów nie przejawia najmniejszego zainteresowania tymi ćwiczeniami  W starsz…
Ciao! Ponieważ chyba jednak się nie doczekam sprawdzenia poprzednich ćwiczeń, badzo proszę o sprawdzenie kolejnego: 47. Lezione quarantasettesima (p.302, 303) Esercizi (p. 302): 1. Aggiungere i suffi…
Poprawka: nie Quando sono felice di rivederti! ale Quanto sono felice di rivederti! :)…
Ciao Lorenc! Finalmente! Quando sono felice di rivederti! Felice Anno Nuovo per te! Che ogni tue risposte o correzioni siano le benvenute! Wielkie dzięki! Może to zdanie lepiej by było przetłumaczyć:…
Ciao! Bardzo proszę o pomoc w poprawie błędów: 46. Lezione quarantaseesima (p.297) Esercizi: 1. Domande alla lettura: Chi era Giuseppe Garibaldi? → Giuseppe Garibaldi era eroe nazionale italiano. In …
Ciao! Czy ktoś mógłby mi sprawdzić błędy? Bardzo proszę. 45. Lezione quarantacinquesima (p.293) Esercizi: 1. Domande alla lettura: Che cosa è un Parco Nazionale? → Un Parco Nazionale è un territorio …
Bardzo proszę o sprawdzenie: 44. Lezione quarantaquattresima (p.287) Esercizi: 1. Rispondere alle domande seguenti: Che cosa è il Rinascimento? → Il Rinascimento fu un periodo che durò due secoli, t…
Ciao amici! Per gentilezza, potrete correggermi i compiti? Grazie. 43. Lezione quarantatreesima (p.283) Esercizi: 1. Domande alla lettura: Che cosa sono i Comuni? → I Comuni sono le città-stati che n…
Ciao, mała poprawka: il 4° o IV sec. a. C. (o prima di Cristo), gli anni che vanno dall’inizio del 399 alla fine del 300 a. C. …
W języku włoskim są przynajmniej trzy sposoby podawania wieku historycznego. Na początek jednak warto przypomnieć sobie ogólne podstawy. Ponieważ nie było roku „0” (http://it.wikipedia.org/wiki/Anno_…
Ciao! Bardzo proszę o sprawdzenie ćwiczeń: 42. Lezione quarantaduesima (p.278) Esercizi: 1. Domande alla lettura: Quali isole comprende l’Italia Insulare? → L’Italia Insulare comprende due grandi iso…
Lorenc, sei grandissimo! Grazie, grazie, grazie… Za to, że poświęcasz swój wolny czas na poprawki tych ćwiczeń, ponownie WIELKIE DZIĘKI! Co do ćwiczeń: 40. Lezione quarantesima (p.267) 3. Mettere a…
Ciao! Barszo proszę o sprawdzenie: 41. Lezione quarantunesima (p.271) Esercizi: 1. Domande alla lettura: Quali vulcani abbiamo in Europa? → In Europa abbiamo ca. 100 vulcani in massima parte spenti. …
Lorec, dzięki! Jakby ktoś chciał pogłębić to zagadnienie gramatyczne, to polecam stronę: http://www.gicas.net/ne.html Tymczasem, ponowna prośba o sprawdzenie: 40. Lezione quarantesima (p.267) Eserc…
Po krótkim namyśle :) to zdanie napisałbym jednak inaczej: Ricorderà il titolo del film italiano? → Sì, ne ricorderà/ricorderò il titolo. ne=di quello film italiano…
Ciao Lorenc mille grazie ancora! Wielkie dzięki za sprawdzenie, ale nasunęły mi się pewne pytania :) Jak się te zdania przetłumaczy inaczej, czy byłyby poprawne? Riceve Lei delle lettere? → No, non…
Ciao! Nie wiem jak się inni na to zapatrują, ale dla mnie ammirare = podziwiać, bo: podziwiać «wyrażać podziw dla kogoś, czegoś lub patrzeć na kogoś, na coś z podziwem, z zachwytem, zdumieniem połąc…
Ponownie wielkie dzięki Lorenc za sprawdzenie! Gdyby nie Twoje wskazówki, już penie by mi się odechciało. A tak, to zawsze coś ciekawego się pojawia…. Zainteresowało mnie to słówko ammirare - jakoś …
31-60 z 207