Dzięki jagatu,
również nie znam całego tekstu, w ćwiczeniu jest tylko ten fragment. Czytając go wydawało mi się, że baron, z jakichś względów, musiał się pozbyć swojego majątku na korzyść Mazzarò.
Kie…
In tal modo a poco a poco Mazzarò divenne padrone di tutta la roba del barone; e costui uscì prima dall’uliveto, e poi dalle vigne, e poi dai pascoli, e poi dalle fattorie e infine dal suo palazzo ist…
Wielkie dzięki za odzew, jagatu!
Częściej zaglądam na lang-8.com, lecz jeśli chodzi o pomoc w tłumaczniu na polski, to mi nic innego nie pozostaje, jak to forum.
Może lepiej by odtworzyło sens przetł…
Witam!
Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczenia kilu wersów z " Il passero solitario", Giacomo Leopardi:
Il passero solitario
D’in su la vetta della torre antica,
passero solitario, alla ca…
Dzięki jagatu!
Chciałem tylko zrozumieć sens tego wiersza. Natknąłem się na niego w książce Haliny Popławskiej "Studiamo la lingua italiana". Udało mi się jedynie znaleść tłumaczenie angiels…
Oto moja propozycja, bardzo byłbym wdzięczny za poprawienie:
Mi trovan duro?
Anch’io lo so;
Pensar li fo.
Taccia ho d’oscuro?
Mi schiarirà.
Poi libertà.
Mają mnie za trudnego
Sam to wiem;
Tak im myś…
Ciao!
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego epigramu:
Mi trovan duro?
Anch’io lo so;
Pensar li fo.
Poi libertà.
Taccia ho d’oscuro?
Mi schiarirà.
…
Dla zainteresowanych znalazłem tłumaczenie Piotra Kochanowskiego:
W tejże pieśni ode mnie będziecie wiedzieli,
Czegoście dotąd w prozie i rymie nie mieli
O Orlandzie, co z wielkiej oszalał miłości,
B…
Ciao!
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu na polski krótkiego tekstu. Pani Halina Popławska prosi, żeby się wysilić :)
Dirò d’Orlando in un medesmo tratto
cosa non detta in prosa mai, né in rima;
ch…
Ciao carissimi,
purtroppo sono costretto a finire qui il mio lavoro con gli esercizi ma non sto per finire… a chi va di seguire il progresso - clicca qui:
http://lang-8.com/776420/journals
ci vediam…
Ciao!
I znów minął tydzień bez odzewu. Może się jednak ktoś znajdzie do sprawdzenia poniższych zdań.
Z góry bardzo dziękuję
48. Lezione quarantottesima (p.309)
Esercizi:
1. Con parole proprie raccon…
Ciao! Lorenz, grazie ancora per le correzioni.
Przyznaję, że robię się trochę niecierpliwy, gdy po tygodniu nikt z forumowiczów nie przejawia najmniejszego zainteresowania tymi ćwiczeniami
W starsz…
Ciao! Ponieważ chyba jednak się nie doczekam sprawdzenia poprzednich ćwiczeń, badzo proszę o sprawdzenie kolejnego:
47. Lezione quarantasettesima (p.302, 303)
Esercizi (p. 302):
1. Aggiungere i suffi…
Ciao Lorenc! Finalmente! Quando sono felice di rivederti! Felice Anno Nuovo per te!
Che ogni tue risposte o correzioni siano le benvenute!
Wielkie dzięki!
Może to zdanie lepiej by było przetłumaczyć:…
Ciao! Bardzo proszę o pomoc w poprawie błędów:
46. Lezione quarantaseesima (p.297)
Esercizi:
1. Domande alla lettura:
Chi era Giuseppe Garibaldi? → Giuseppe Garibaldi era eroe nazionale italiano.
In …
Ciao! Czy ktoś mógłby mi sprawdzić błędy? Bardzo proszę.
45. Lezione quarantacinquesima (p.293)
Esercizi:
1. Domande alla lettura:
Che cosa è un Parco Nazionale? → Un Parco Nazionale è un territorio …
Bardzo proszę o sprawdzenie:
44. Lezione quarantaquattresima (p.287)
Esercizi:
1. Rispondere alle domande seguenti:
Che cosa è il Rinascimento? → Il Rinascimento fu un periodo che durò due secoli, t…
Ciao amici! Per gentilezza, potrete correggermi i compiti? Grazie.
43. Lezione quarantatreesima (p.283)
Esercizi:
1. Domande alla lettura:
Che cosa sono i Comuni? → I Comuni sono le città-stati che n…
W języku włoskim są przynajmniej trzy sposoby podawania wieku historycznego.
Na początek jednak warto przypomnieć sobie ogólne podstawy.
Ponieważ nie było roku „0” (http://it.wikipedia.org/wiki/Anno_…
Ciao! Bardzo proszę o sprawdzenie ćwiczeń:
42. Lezione quarantaduesima (p.278)
Esercizi:
1. Domande alla lettura:
Quali isole comprende l’Italia Insulare? → L’Italia Insulare comprende due grandi iso…
Lorenc, sei grandissimo! Grazie, grazie, grazie…
Za to, że poświęcasz swój wolny czas na poprawki tych ćwiczeń, ponownie WIELKIE DZIĘKI!
Co do ćwiczeń:
40. Lezione quarantesima (p.267)
3. Mettere a…
Ciao! Barszo proszę o sprawdzenie:
41. Lezione quarantunesima (p.271)
Esercizi:
1. Domande alla lettura:
Quali vulcani abbiamo in Europa? → In Europa abbiamo ca. 100 vulcani in massima parte spenti. …
Po krótkim namyśle :) to zdanie napisałbym jednak inaczej:
Ricorderà il titolo del film italiano? → Sì, ne ricorderà/ricorderò il titolo. ne=di quello film italiano…
Ciao Lorenc mille grazie ancora!
Wielkie dzięki za sprawdzenie, ale nasunęły mi się pewne pytania :)
Jak się te zdania przetłumaczy inaczej, czy byłyby poprawne?
Riceve Lei delle lettere? → No, non…
Ciao!
Nie wiem jak się inni na to zapatrują, ale dla mnie ammirare = podziwiać, bo:
podziwiać «wyrażać podziw dla kogoś, czegoś lub patrzeć na kogoś, na coś z podziwem, z zachwytem, zdumieniem połąc…
Ponownie wielkie dzięki Lorenc za sprawdzenie!
Gdyby nie Twoje wskazówki, już penie by mi się odechciało. A tak, to zawsze coś ciekawego się pojawia….
Zainteresowało mnie to słówko ammirare - jakoś …