Ciao WSHoran,
ta piosenka jest grandiosa.
Wprawdzie nie znam tego filmu i nie wiem jak dalece tekst tej piosenki nawiązuje do jego treści, ale zdaje mi się, ze na początku nie chodzi o witanie. Białym…
Il nuovo giardiniere era un ragazzo coi capelli lunghi, e una crocetta di stoffa in testa per tenerli fermi. Adesso veniva su per il viale con l’annaffiatoio pieno, sporgendo l’altro braccio per bilan…
Wysławszy pieniądze matce będzie mógł wyjechać na wakacje. → Dopo aver mandato i soldi alla madre, potrà andare in vacanza.
Wyszedł nie zabrawszy walizki. → È uscito senza portare la valigia.
Kupiłem …
Słychać było tylko szum strumyka. → Si sentiva solo il ruscello mormorare/ il mormorio del ruscello.
Zaczęliśmy poprawiać prace studentów. → Abbiamo cominciato a correggere i lavori degli studenti.
Za…
Tant’odio che mi porti, onde proviene?
Non so d’averti fatto nessun bene.
Mój problem zaczyna się ze zrozumieniem sensu:
Jakąż nienawiścią do mnie pałasz, z jakiej przyczyny?
Nie wiem czym ci jakieko…
Ciao!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu epigramów:
Tant’odio che mi porti, onde proviene?
Non so d’averti fatto nessun bene.
(???)
In guerra gran rumor fece Agostino:
Era egli general? No: t…
Per essere più precisi: rodzajnik lo - gli stawiamy przed rzeczownikami rodz. męskiego zaczynającymi się od s impura, z oraz przed rzeczownikami zaczynającymi się od grup literowych pn, ps, gn i od sa…
Przynieś mi rękawiczki! → Portami i guanti!
Mario, kup sobie nowy kapelusz. → Mario, comprati un nuovo cappello.
Zrób mi przysługę: otwórz okno, pozamykaj drzwi i zgaś lampę. → Fammi un favore: apri l…
Ciao Fidelia,
dzięki za wskazówkę. Próbowałem jak najlepiej przetłumaczyć zadane zdania. Nie byłoby różnicy pomiędzy "Niech pan..." "Niech pani... " w tłumaczeniu bez dodania signo…
Zechce pan odpowiedzieć na moje pytania. → Signore, voglia rispondere alle mie domande.
Niech pani siada. → Si sieda, signora.
Proszę powiedzieć prawdę. → Dica la verità, per favore.
Niech pani nie wy…
Ciao jagatu,
appositamente per te la parafrasi della poesia:
Nei momenti in cui il poeta ha abbandonato ogni speranza (quando non spero più) immagina che gli si ripresenti l’ombra del piccolo (l’om…
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku wersów.
Mai, non saprete mai come m’illumina
L’ombra che mi si pone a lato, timida,
Quando non spero più …
Moja propozycja:
Nigdy, nigdy nie dowiecie się, …
Gdybym się uczył, znałbym język włoski. → Se io studiassi conoscerei l’italiano.
Jeżeliby przyjechali w nocy, nie spotkalibyśmy ich na stacji. → Se arrivassero di notte non li troveremmo alla stazione…
a co sądzicie o tych tłumaczeniach?
Nauczyłbym się języka francuskiego, gdybym spędził rok w Paryżu. → Imparerei il francese, se passassi un anno a Parigi.
Zobaczyliby prześliczne przedstawienie, gdy…
Dzięki wielkie,
oto poprawki:
Zwiedziwszy wiele krajów, wrócił do domu chory i zmęczony. → Dopo aver visitato tanti paesi è ritornato a casa malato e stanco.
Mój kapelusz jest w szafie; przynieś mi g…
Perfetto! Grazie jagatu e grazie Fidelia!
Ponieważ tak dobrze nam idzie, to wrzucam następne ;) Ponownie ogromna prośba o spradzenie:
Mam nadzieję, że zrobiłem dobre wrażenie na dyrektorze. → Spero…
Zdania pochodzą z książki "Studiamo la lingua italiana", str. 523.
Maria chce ten obraz; czy ofiarujesz go jej? → Maria vuole questo quadro; glielo regalerai?
Ile jabłek! Chcemy ofiarować p…
Dzięki jagatu,
również nie znam całego tekstu, w ćwiczeniu jest tylko ten fragment. Czytając go wydawało mi się, że baron, z jakichś względów, musiał się pozbyć swojego majątku na korzyść Mazzarò.
Kie…