Profil użytkownika Fidelia - wpisy na forum

1-30 z 403
poprzednia |
piglia er coltello... Podnies sie,wez noz..to najprawdopodobniej jest w dialekcie rzymskim. Pozdrawiam:-)…
http://matkowski.pl/ https://www.meble-z-drewna.pl/ https://cudnemeble.pl/ https://www.meblezdrewna.pl/ http://www.zakor.pl/ http://meblebrysch.pl/ https://pankau.info/ Imbarazzo della scelta:-)) saluti…
te 30,70 to jest kwota juz z rabatem 30%…
Cassiopea..forte:-)))))))…
to nie jest zdanie..te zlepione slowa nic nie znacza po wlosku,moze to jest wyrwane z jakiegos kontekstu,podaj prosze wiecej,jesli takowy tekst istnieje…
https://it.wikipedia.org/wiki/Brigate_Rosse…
Dzien dobry, w momencie odbioru koniecznym jest,aby osoba przez Pana wyznaczona posiadala: - dokument CMR juz wypelniony -dowod osobisty -pelna nazwe firmy,dla ktorej pracuje w momecie odbioru towaru Mam nadzieje,ze wszystko jest jasne. tak to rozumiem,ostatnie zdanie nie jest dla mnie calkiem jasne,nie znajac calej sprawy.Jesli ma Panu przywiezc cos,jakas firma przewozowa,bo tak to widze,to przedstawiciel tej firmy musi podac pelna jej nazwe i bedzie ok(moze powinien miec z soba pieczatke fi…
Pokusilabym sie o przetlumaczenie,gdyby ALMENO czesc pytan byla przepisana poprawnie:-) Pozdrawiam…
La casa è li,dove si trova nostro papà Ci manchi!…
Benvenuti alla residenza dei Signori Paul,in cui vive la felicità e i sogni si avverano tak bym to przetlumaczyla:-) mysle,ze nie mozna przetlumaczyc "tam,gdzie" bo dla Wlochow,bedzie to juz w innym miejscu,nie w tej rezydencji,oczywiscie jesli ten napisma byc wlasnie w niej. Pozdrawiam…
nie znam dobrze dialektu z Neapolu,ale drugie zdanie wg mnie jest zle przetlumaczone i nie ma nic wspolnego z rybkami:-)…
zatwierdzenie wyroku…
1.....ad Anna non devi leggerlo non dovresti.... 2...è mia....è tua 4. era bella.......è molto più.....…
wedlug mnie sa to dwa rozne nazwiska Massimo Toro - Maksymilian Byk Massimo di Toro - Maksymilian Bykowski,Byczewski...itp. ale poczekaj jeszcze ,niech sie ktos wypowie…
Moze to byla tylko przygoda ale pozostal slad wewnatrz mnie Twoja milosc trwala tylko godzine i dlatego teraz placze,placze,przez ciebie Zobacze cie znowu,bianca di luna* biegnaca z wiatrem blisko mnie ale w twoich,zielonych oczach,nie ma nadziei dla kogos,kto szuka przyszlosci blisko ciebie Na nic sie zda czekanie na ciebie,poniewaz ja wiem,ze ty nie przyjdziesz w twoich oczach bedzie inny ksiezyc i inna milosc ja to wiem ja to wiem Pozostanie mi tylko przygoda jedyne wspomnienie jakie mam o…
Stamattina piszemy razem,to jedno slowko,a nie dwa Il terremoto ha raso AL suolo.....…
jak rowniez Pan/Pani... come sta? -jak sie Pan/Pani czuje Moniko zobacz sobie odmiane przez osoby slowka "stare",bo chyba w tym lezy caly problem…
nie zebym sie czepiala,ale w poprawionym tekscie "mi alzato"....non si può proprio vedere:-))…
nie chodzi o forme gramatyczna..tekst jest napisany bezblednie.....chodzi o styl!!! jak juz pisalam mieszkam we Wloszech na tyle dlugo,zeby moc powiedziec,ze ich "troche" znam....dlatego tez przyszlo mi do glowy juz w momencie czytania,ze byla to "przysluga kolezenska":-) nie twierdze,ze nie wyslal go facet..to jest w 100%,pojawia sie pytanie KTO ten tekst ulozyl!! Widzialam na wlasne oczy,jak moj syn wysylal sms-y do dziewczyny.....pisane przez przyjaciolke z klasy:-))) zapytalam,czy nie umie…
jagatu mysle,ze nie powinnas patrzec na "ho" czy "sono",bo to w obydwu przypadkach brzmi tak samo:-) roznicy szukaj w czasownikach....sono andatA.....sono andatO,bo juz przy "ho" to idziesz na "czuja":-)) tak sie teraz zastanawiam,co napisalas....jakos nigdy nie mialam z tym problemu..za bardzo sie zaglebiasz:-))) a Wlosi nie mowia szybko:-)) mowia normalnie jak i my:-) wiem,wiem..tez mialam takie wrazenie jak ich jeszcze dobrze nie rozumialam,ale oni maja to samo...zawsze powtarzaja slyszac jak…
tak w 95% jestem przekonana,ze ten tekst pisala kobieta..:-))…
zeby to jeszcze bylo prawda to w porzadku,to mozna by sie bylo cieszyc,a nawet podziwiac i moze troszeczke zazdroscic,ze spotkalo sie kogos tak romantycznego,ale ja za dlugo tu jestem,zeby uwierzyc choc w jedno slowo z tego listu...Nie chcialam nic sugerowac,bo to nie sa moje sprawy,ale tu az samo sie prosi napisac:uwazaj dziewczyno,bo ten tekst sluzy tylko jednemu...osiagnieciu wiadomego celu,a pozniej ...ciao,ciao bambina,un bacio ancora:-)) Pozdrawiam:-)…
Nie ma sprawy,ciesze sie,ze moglam pomoc,a ponadto ubawilam sie setnie tlumaczac te wyszkuana "poezje":-)…
"Moja droga,wybacz,ze odpowiadam z opoznieniem,ale mialem problemy z komputerem(jestem poczatkujacy): czekalem na sygnal telefoniczny od Ciebie,zeby zadzwonic.Twoje slowa wzbudzily we mnie ogromny smutek: bylem smutny z powodu odleglosci jaka nas dzieli,ale zylem nadzieja ,ze Cie znowu zobacze,ze Cie ponownie uslysze. Moje serce bylo od dawna martwe ,a Ty w ciagu kilku dni potrafilas go znowu ozywic...zakrawa na cud. Znam Towja sytuacje rodzinna i nie chce stwarzac Ci problemow.Moze bylismy malo…
w dialekcie czy nie,nie ma sie o co martwic..za pare dni zadzwoni:-))))) napisalas "niestety" nie trzeba tego tak odbierac...nie dalej jak wczoraj spedzilam wieczor w towarzystwie bardzo symaptycznych ludzi z Neapolu...poczatek rozmowy w czystym jezyku wloskim,ale ,ale "im dalej w las":-)) przeszli na dialekt ,z ktorego rozumialam co 50-te slowo:-))) i jakos sie dogadalismy.Zauwazylam,ze oni tak maja...na poczatku mowia po wlosku,ale jak sa z kims blizej zaczynaja uwazac Cie za "swojego" i przec…
zapytalam,bo zdanie tak napisane nie ma zadnego sensu ci sentiamo un altro giorno.... tu w sensie ...uslyszymy sie,zdzwonimy sie mogloby to byc ewentualnie w dialekcie "compà,ci sentiamo un altro giorno"..od compagno...kolezko,przyjacielu,przyjaciolko lub wyrwane zupelnie z kontekstu ...compri,ci sentiamo un altro giorno.....kup,uslyszymy sie za pare dni z tym,ze to kup...powinno wynikac z jakiejs wczesniejszej rozmowy(moje domysly:-)))))…
to na pewno jest dobrze skopiowane?????…
Polipo endometriale........polipo uterino…
...di nuovo a casa....(mysle,ze lepiej niz ancora) ...ze scieli sie na egzaminie????? -to znaczy,ze go nie zdali??? ja zrozumialam,ze sie poklocili w trackcie:-) ...przeczytawszy....dopo aver letto? Pozdrawiam:-)…
nie "giorno" tylko "tempo"...w zdaniu nie jest napisane...caly dzien,tylko caly czas ponadto mysle,ze wystarczy przetlumaczyc .." senza mangiare"..bez tego niente Ha passato tutto il tempo a letto,senza mangiare.…
1-30 z 403
poprzednia |