Profil użytkownika Lorenc - wpisy na forum

1-30 z 312
poprzednia |
Po włosku czasownik dimenticare zapominać/zapomnieć, może być używany również w formie zwrotnej dimenticarsi; znaczenie formy zwrotnej jest to samo co dimenticare. Jeśli jesteś na początku nauki włosk…
tłumaczenie Cassiopei jest jak najbardziej w porządku ale jeśli chcesz przechować oryginalną kolejność słów możesz również powiedzieć: I pensieri e il cuore li comanda l'amore (i masz też rym cuo…
Niestety nie można pogodzić nauki tych dwóch języków, jak zresztą jakichkolwiek dwóch języków: jak powszechnie wiadomo jeśli już uczysz się jednego języka w momencie, gdy rozpoczynasz naukę drugiego z…
Rivolgiti alla polizia italiana denunciando la scomparsa e/o contatta i parenti polacchi di tua moglie se sospetti sia tornata da loro. Da solo non puoi controllare nessun ingresso ( fra l'altro …
Tłumaczenie Cassiopei jest jak najbardziej poprawne ale: 1) Zamiast 'sbadataggine', co oznacza roztargnienie (=trudność w skupieniu uwagi na jednym przedmiocie, jednej czynności) możesz pis…
Tłumaczenie Fidelii jest w porządku, ale ja napisałbym: Benvenuti nella residenza dei signori Paul, dove abita la felicità e i sogni si realizzano.…
Ten (bezsensowny) cytat dosłownie znaczy: Jeśli posiadasz rzecz, na której bardzo ci zależy, puść ją wolno: jeśli wróci, to znaczy, że jest twoją, jeśli nie nigdy twoją nie była. Bardziej sensowna wer…
1) Włosi często popełniają błędy w koniugacji czasowników w trybie łączącym (congiuntivo). Lub wcale go nie używają. 2) Z powodu wpływu regionalnego dialektu niektórzy źle używają przyimków lub też cz…
Po co idziesz do sklepu? -> Per cosa stai andando in negozio? lub Che cosa stai andando a comprare in negozio? Dlaczego idziesz do sklepu? -> Perché stai andando in negozio?…
>> Amo viaggiare e alleno pole dance. Amo viaggiare e pratico pole dance. >> studio le relazioni economiche internazionali studio relazioni economiche internazionali…
Non c'e' nessuna convenienza a vivere in Polonia guadagnando 470 euro (=2000 zł) se si puo' vivere in Italia e guadagnarne 2000 di euro... chi mai ha sostenuto il contrario?…
Con 3000 euro (EURO pero', non złoty!), anche se lordi, vivresti da re…
Mia piccola allodola della steppa…
Quasi! Io direi: ottantatre miliardi centonovantun milioni ventiquatromilacinquecentosessantasette…
Wyszedł nie zabrawszy walizki. → È uscito senza portare la valigia. È uscito senza prendere (con sé) la valigia. portare=nosić a tu nie za bardzo pasuje Kupiłem książki, aby mieć na wsi przyjemną …
Dziękuję. Zwrot "Provo lo toccare" jest poprawny? Nie... 'Lo provo a toccare' lub 'Provo a toccarlo'…
Powiedziabym: `Provo a toccarlo, verifico se sta sanguinando o e se c'è qualche frattura.' (dosłownie: prubuję go dotknąć, sprawdzam, czy krwawi lub czy są jakieś złamania. Tak brzmi najlepi…
Mario, kup sobie nowy kapelusz. → Mario, comprati un nuovo cappello. Masz tyle książek włoskich; daj mi jedną z nich. → Hai tanti libri italiani; dammene uno. Pozdrów go ode mnie. → Porgigli i miei s…
Certo che è l'elisione dell'articolo `lo', ciò avviene sempre quando la parola seguente incomincia per vocale.…
Słuchanie piosenek to dobry pomysł, ale wydaję mi się, że piosenka którą wybrałeś jest szczególnie trudna (śpiewaczka moim zdaniem nie wymawia zbyt wyraźnie i tekst nie jest bardzo logiczny). W każdym…
"Non mancano dolcezze nell'amare qualcuno senza osare di dichiararglielo. Proszę o przetłumeczenie tego cytatu. Ten cytat (rzekomo Kartezjusza) brzmi nieco dziwnie, w każdym razie znaczenie …
piekna masz pupe:D Hai un bel sedere Hai un bel culetto (bardziej wulgarnie)…
Dzięki, to akurat chodzi o 'niego' ...ale gdyby to 'jej' pomieszało się w głowie, to nie powinno być: le avrà dato di volta il cervello? (: Tak, dobrze mówisz: jeśli chodzi o ko…
Tak: chyba upadł / upadła na głowę!…
`Tieni le dita incrociate per me!'…
Ciao Paolo, un appartamento (ammobiliato o no) lo trovi senza difficolta' particolari attraverso le vie usuali, vale a dire agenzie immobiliari e/o siti internet di immobiliari. Poznań e' un…
Oto moja wersja: "Il mutamento presenta estesi stravasi e rigonfiamenti infiammatori da granulociti nelle porzioni di tessuto in corso di necrosi. Il mutamento è probabilmente il risultato di un …
1. Adesso non posso parlare, ti richiamo più tardi. 2. Quando è stata l'ultima volta che abbiamo dormito assieme? non me lo ricordo. 3. Di che cosa senti più la mancanza? 4. Mi manchi.…
`soave' podoba mi się :) A może `tenera'? Znaczenie to 'delikatna, czuła, tkliwa, urocza'. Jedyny problem jest to, że prawdopodobnie Polacy niepoprawnie wymawialiby to słowo jako &…
`sottile' znaczy 'cienki/cienka', przede wszystkim w sensie 'mający niewielki przekrój poprzeczny'; może też znaczyć 'subtelny' w niektórych kontekstach: subtelny/a …
1-30 z 312
poprzednia |