Po włosku czasownik dimenticare zapominać/zapomnieć, może być używany również w formie zwrotnej dimenticarsi; znaczenie formy zwrotnej jest to samo co dimenticare.
Jeśli jesteś na początku nauki włosk…
tłumaczenie Cassiopei jest jak najbardziej w porządku ale jeśli chcesz przechować oryginalną kolejność słów możesz również powiedzieć: I pensieri e il cuore li comanda l'amore (i masz też rym cuo…
Niestety nie można pogodzić nauki tych dwóch języków, jak zresztą jakichkolwiek dwóch języków: jak powszechnie wiadomo jeśli już uczysz się jednego języka w momencie, gdy rozpoczynasz naukę drugiego z…
Rivolgiti alla polizia italiana denunciando la scomparsa e/o contatta i parenti polacchi di tua moglie se sospetti sia tornata da loro. Da solo non puoi controllare nessun ingresso ( fra l'altro …
Tłumaczenie Cassiopei jest jak najbardziej poprawne ale:
1) Zamiast 'sbadataggine', co oznacza roztargnienie (=trudność w skupieniu uwagi na jednym przedmiocie, jednej czynności) możesz pis…
Ten (bezsensowny) cytat dosłownie znaczy: Jeśli posiadasz rzecz, na której bardzo ci zależy, puść ją wolno: jeśli wróci, to znaczy, że jest twoją, jeśli nie nigdy twoją nie była.
Bardziej sensowna wer…
1) Włosi często popełniają błędy w koniugacji czasowników w trybie łączącym (congiuntivo). Lub wcale go nie używają.
2) Z powodu wpływu regionalnego dialektu niektórzy źle używają przyimków lub też cz…
Po co idziesz do sklepu? -> Per cosa stai andando in negozio? lub Che cosa stai andando a comprare in negozio?
Dlaczego idziesz do sklepu? -> Perché stai andando in negozio?…
>> Amo viaggiare e alleno pole dance.
Amo viaggiare e pratico pole dance.
>> studio le relazioni economiche internazionali
studio relazioni economiche internazionali…
Non c'e' nessuna convenienza a vivere in Polonia guadagnando 470 euro (=2000 zł) se si puo' vivere in Italia e guadagnarne 2000 di euro... chi mai ha sostenuto il contrario?…
Wyszedł nie zabrawszy walizki. → È uscito senza portare la valigia.
È uscito senza prendere (con sé) la valigia. portare=nosić a tu nie za bardzo pasuje
Kupiłem książki, aby mieć na wsi przyjemną …
Powiedziabym: `Provo a toccarlo, verifico se sta sanguinando o e se c'è qualche frattura.'
(dosłownie: prubuję go dotknąć, sprawdzam, czy krwawi lub czy są jakieś złamania. Tak brzmi najlepi…
Mario, kup sobie nowy kapelusz. → Mario, comprati un nuovo cappello.
Masz tyle książek włoskich; daj mi jedną z nich. → Hai tanti libri italiani; dammene uno.
Pozdrów go ode mnie. → Porgigli i miei s…
Słuchanie piosenek to dobry pomysł, ale wydaję mi się, że piosenka którą wybrałeś jest szczególnie trudna (śpiewaczka moim zdaniem nie wymawia zbyt wyraźnie i tekst nie jest bardzo logiczny). W każdym…
"Non mancano dolcezze nell'amare qualcuno senza osare di dichiararglielo. Proszę o przetłumeczenie tego cytatu.
Ten cytat (rzekomo Kartezjusza) brzmi nieco dziwnie, w każdym razie znaczenie …
Dzięki, to akurat chodzi o 'niego' ...ale gdyby to 'jej' pomieszało się w głowie, to nie powinno być: le avrà dato di volta il cervello?
(:
Tak, dobrze mówisz: jeśli chodzi o ko…
Ciao Paolo, un appartamento (ammobiliato o no) lo trovi senza difficolta' particolari attraverso le vie usuali, vale a dire agenzie immobiliari e/o siti internet di immobiliari. Poznań e' un…
Oto moja wersja:
"Il mutamento presenta estesi stravasi e rigonfiamenti infiammatori da granulociti nelle porzioni di tessuto in corso di necrosi. Il mutamento è probabilmente il risultato di un …
1. Adesso non posso parlare, ti richiamo più tardi.
2. Quando è stata l'ultima volta che abbiamo dormito assieme? non me lo ricordo.
3. Di che cosa senti più la mancanza?
4. Mi manchi.…
`soave' podoba mi się :) A może `tenera'? Znaczenie to 'delikatna, czuła, tkliwa, urocza'. Jedyny problem jest to, że prawdopodobnie Polacy niepoprawnie wymawialiby to słowo jako &…
`sottile' znaczy 'cienki/cienka', przede wszystkim w sensie 'mający niewielki przekrój poprzeczny'; może też znaczyć 'subtelny' w niektórych kontekstach: subtelny/a …