Profil użytkownika Lorenc - wpisy na forum

1-30 z 312
poprzednia |
Po włosku czasownik dimenticare zapominać/zapomnieć, może być używany również w formie zwrotnej dimenticarsi; znaczenie formy zwrotnej jest to samo co dimenticare. Jeśli jesteś na początku nauki włoskiego, nie zaprzątaj sobie tym głowy. W twoim pierwszym zdaniu używany jest 'dimenticare', a w drugim zdaniu 'dimenticarsi'. To czysta kwestia stylu. Można też mówić: 1a) Tu ti dimentichi di tutto ma sono sicuro che hai l'accendino. 2a) Non dimenticare le chiavi.…
tłumaczenie Cassiopei jest jak najbardziej w porządku ale jeśli chcesz przechować oryginalną kolejność słów możesz również powiedzieć: I pensieri e il cuore li comanda l'amore (i masz też rym cuore/amore)…
Niestety nie można pogodzić nauki tych dwóch języków, jak zresztą jakichkolwiek dwóch języków: jak powszechnie wiadomo jeśli już uczysz się jednego języka w momencie, gdy rozpoczynasz naukę drugiego zapomnisz ten pierwszy co do ostatniego słowa. A to w najlepszym przypadku, może również być gorzej. Mój kuzyn nie chciał mnie słuchać, już uczył się angielskiego ale pewnego dnia chciał się dowiedzieć znaczenia francuskiego zdania `SanBittèr, c'est plus facile!' i mózg mu natychmiast wybuchnął. Więc…
Rivolgiti alla polizia italiana denunciando la scomparsa e/o contatta i parenti polacchi di tua moglie se sospetti sia tornata da loro. Da solo non puoi controllare nessun ingresso ( fra l'altro se sono andati in auto o autobus non hanno dovuto passare nessun controllo di frontiera).…
Tłumaczenie Cassiopei jest jak najbardziej poprawne ale: 1) Zamiast 'sbadataggine', co oznacza roztargnienie (=trudność w skupieniu uwagi na jednym przedmiocie, jednej czynności) możesz pisać `avventatezza' (=nierozwaga, brak zastanowienia). 2) 'Ti chiedo perdono' brzmi dużo silniej i poważniej niż polskie 'przepraszam', prawie jak 'proszę Cię o wybaczenie mi, to moja wina, moja bardzo wielka wina'; możesz używać tego wyrazu jeśli naprawdę narozrabiałaś lub może używać wersję 'Ti chiedo scusa.…
Tłumaczenie Fidelii jest w porządku, ale ja napisałbym: Benvenuti nella residenza dei signori Paul, dove abita la felicità e i sogni si realizzano.…
Ten (bezsensowny) cytat dosłownie znaczy: Jeśli posiadasz rzecz, na której bardzo ci zależy, puść ją wolno: jeśli wróci, to znaczy, że jest twoją, jeśli nie nigdy twoją nie była. Bardziej sensowna wersja: gdy kogoś pokochasz, pozwól mu odejść. Jeżeli wróci – jest twój, jeśli nie – nigdy nie był (cytat z filmu 'Niemoralna propozycja')…
1) Włosi często popełniają błędy w koniugacji czasowników w trybie łączącym (congiuntivo). Lub wcale go nie używają. 2) Z powodu wpływu regionalnego dialektu niektórzy źle używają przyimków lub też czasowników. Na przykład, w poprawniej włoszczyźnie mówi się 'aiutare qualcuno' (pomagać `kogoś') ale wielu południowców mówi 'aiutare a qualcuno' 3) Różne, mniej więcej drobne błędy ortograficzne, na przykład pisząc qual'è zamiast qual è, un'altro zamiast un altro, le da un bacio zamiast le dà un b…
Po co idziesz do sklepu? -> Per cosa stai andando in negozio? lub Che cosa stai andando a comprare in negozio? Dlaczego idziesz do sklepu? -> Perché stai andando in negozio?…
>> Amo viaggiare e alleno pole dance. Amo viaggiare e pratico pole dance. >> studio le relazioni economiche internazionali studio relazioni economiche internazionali…
Non c'e' nessuna convenienza a vivere in Polonia guadagnando 470 euro (=2000 zł) se si puo' vivere in Italia e guadagnarne 2000 di euro... chi mai ha sostenuto il contrario?…
Con 3000 euro (EURO pero', non złoty!), anche se lordi, vivresti da re…
Mia piccola allodola della steppa…
Quasi! Io direi: ottantatre miliardi centonovantun milioni ventiquatromilacinquecentosessantasette…
È uscito senza prendere (con sé) la valigia. portare=nosić a tu nie za bardzo pasuje `per divertirmi bene' nie brzmi dobrze... Alternatywa: Ho comprato dei libri per avere in campagna un piacevole passatempo. ... si è bagnata fradicia. Sono contento di essere di nuovo a casa. Jest ok, ale może lepiej: ...fatti una bella dormita. Dopo aver letto / Avendo letto ... Al leggere/Leggendo = czytając, a nie przeczytawszy Ottimo lavoro ! :)…
Nie... 'Lo provo a toccare' lub 'Provo a toccarlo'…
Powiedziabym: `Provo a toccarlo, verifico se sta sanguinando o e se c'è qualche frattura.' (dosłownie: prubuję go dotknąć, sprawdzam, czy krwawi lub czy są jakieś złamania. Tak brzmi najlepiej moim zdaniem, bez tych wszystkich 'nie')…
Małe poprawki: Mario, comprati un cappello nuovo. Hai talmente/così tanti libri italiani; dammene uno. "Porgigli i miei saluti" jest w porządku ale brzmi bardzo formalnie. Zwykle powiedziałbym: Salutamelo! Prendi la penna e scrivi quello/ciò che ti detto. Non lasciare i soldi sul tavolo; non lasciarli mai là. Prestami la penna, la mia non scrive più. ("prestami" piszemy łącznie) Brava, ottimo lavoro! :)…
Certo che è l'elisione dell'articolo `lo', ciò avviene sempre quando la parola seguente incomincia per vocale.…
Słuchanie piosenek to dobry pomysł, ale wydaję mi się, że piosenka którą wybrałeś jest szczególnie trudna (śpiewaczka moim zdaniem nie wymawia zbyt wyraźnie i tekst nie jest bardzo logiczny). W każdym razie, oto poprawiony tekst: straccerei i sogni miei per sentir che ci sei e lasciare posto alla realtà oramai che tra di noi è un tramonto immobile, non c'è novità siamo solitudini, vivere Powodzenia w nauce!…
Ten cytat (rzekomo Kartezjusza) brzmi nieco dziwnie, w każdym razie znaczenie jest 'jakie to słodkie, kiedy ktoś kocha innego ale nie odważa się wyznać swojej miłości.'…
Hai un bel sedere Hai un bel culetto (bardziej wulgarnie)…
Dzięki, to akurat chodzi o 'niego' ...ale gdyby to 'jej' pomieszało się w głowie, to nie powinno być: le avrà dato di volta il cervello? (: Tak, dobrze mówisz: jeśli chodzi o kobietę to powinno być 'le (=jej) avrà dato di volta il cervello'. Jednak w mowie potocznej (i wyżej wspomniany wyraz jest jak najbardziej potoczny) używa się często 'gli' zamiast 'le' lub 'loro' (=im): np gli ho detto zamiast le ho detto lub ho detto loro.…
Tak: chyba upadł / upadła na głowę!…
`Tieni le dita incrociate per me!'…
Ciao Paolo, un appartamento (ammobiliato o no) lo trovi senza difficolta' particolari attraverso le vie usuali, vale a dire agenzie immobiliari e/o siti internet di immobiliari. Poznań e' una bella citta' e da quanto ho visto a mio parere i prezzi delle case sono relativamente bassi. Riguardo all'acquisto direi che vale lo stesso, visita i siti internet delle agenzie immobiliari, visita la citta' per farti un'idea delle zone ecc. Sulla costruzione di nuove abitazioni non ti so aiutare. Per quant…
Oto moja wersja: "Il mutamento presenta estesi stravasi e rigonfiamenti infiammatori da granulociti nelle porzioni di tessuto in corso di necrosi. Il mutamento è probabilmente il risultato di un trauma con stravasi e infezione batterica secondaria." Nie jestem weterynarzem i z tego powodu nie mogę w żaden sposób być pewien, że moje przetłumaczynie jest dokładne. Przykro mi za twojego pieska.…
1. Adesso non posso parlare, ti richiamo più tardi. 2. Quando è stata l'ultima volta che abbiamo dormito assieme? non me lo ricordo. 3. Di che cosa senti più la mancanza? 4. Mi manchi.…
`soave' podoba mi się :) A może `tenera'? Znaczenie to 'delikatna, czuła, tkliwa, urocza'. Jedyny problem jest to, że prawdopodobnie Polacy niepoprawnie wymawialiby to słowo jako 'tenèra' zamiast 'tènera'...…
`sottile' znaczy 'cienki/cienka', przede wszystkim w sensie 'mający niewielki przekrój poprzeczny'; może też znaczyć 'subtelny' w niektórych kontekstach: subtelny/a słuch, zapach, analiza, różnica możemy rzeczywiście tłumaczyć jako udito/profumo/analizi/differenza sottile, ale na przykład subtelne rysy to lineamenti delicati. Może 'Delicata' (=delikatna) mogłaby być alternatywną nazwą dla firmy...?…
1-30 z 312
poprzednia |