4.C'è poco traffico e arrivo in tempo per riunione.
... e arriverò in tempo per la riunione.
7.I mesi di luglio e agosto molti turisti vanno in Italia.
Nei mesi...
9.Negli ultimi tempi è m…
Quasi tutto giusto, solo la frase
La settima Io faccio il trucco e pettinare i capelli.
dovrebbe essere
Alle sette mi trucco e mi pettino (i capelli).…
Volevo segnalare che ho postato qualche giorno fa sul forum del sito italia polonia eu (sezione lingua polacca) un lungo post in italiano sulle difficoltà della lingua polacca.
Magari a qualcuno può i…
1) Ok scusa, non avevo capito bene :-) Cambiando un po' la frase scriverei:
Ho cominciato quindi a distribuire profumi, cosmetici e prodotti per la casa in collaborazione con la ditta polacca &qu…
Ciao! Scrivi già bene. Faccio solo una correzione minimale:
Sono polacca. Sono arrivata in Italia due anni fa, prima che nascesse mio figlio. Da quando è nato sono diventata casalinga. Adesso vorrei …
Dlatego jest dwóch możliwych konstrukcji: dimenticare qualcosa ale też dimenticarsi di qualcosa. Obydwie są poprawne i ok w tym przypadku (pierwsza byłaby: Non ti dimenticherò mai). Po polsku też możn…
Dla mnie jest tylko "cunnilingus". Nie znam żadnego powszechnego wyrażenia żargonowego (ale na pewno zawsze można coś wymyślić). Patrz też http://forum.fuoriditesta.it/curiosita-e-consigli-s…
Nie ma za co :-)
To, co napisaliście jest ogólnie dobrze :-)
"Wasz" czasowniki są w trybie oznajmującym (idziesz, wracasz, przejdziesz), "moje" w rozkazującym (idź, wróć, przejdź)…
To, co napisałeś jest bardzo dobre. Jest tylko kilka maleńkich błędów.
Jest też możliwe przetłumaczyć do włoskiego polskie nazwy.
A piedi nei pressi di Cracovia...
Jest ok, tylko "nei pressi di…
Moim zdaniem "vado in bicicletta blu" nie brzmi dobrze. Nie mogę powiedzieć, że zdanie jest niepoprawne ale brmi źle. Powiedziałbym: Vado (in giro) su di una bicicletta blu. albo Vado (in gi…
Ja napisałbym:
Caro pesciolino rosso, vorrei avere milioni di euro. In tal caso acquisterei una Chrysler e ci andrei per la Polonia.
Caro pesciolino rosso, vorrei vivere in Portogallo. In tal caso p…
Cześć,
chciałbym tylko potwierdzić, że przetłumaczenie GosiBG jest poprawne. Mogę jednak zaproponować formy bardzej potoczne: Arrivo fra una mezz'oretta! i questo stramaledetto bucato.
Pozdrawia…
Ho trascorso il capodanno con il mio ragazzo. Prima Come prima cosa siamo andati al cinema. Poi abbiamo fatto la cena cenato a casa. A mezzanotte ci siamo fatti gli auguri. Sono sicura che quest'…
Se capisco bene il significato originale (rozgniewać się / być oburzony czymś) espressioni popolari simili in italiano che mi vengono in mente sono:
1 Mi va il sangue alla testa (dalla rabbia/dal ne…
To brzydki blok z lat siedemdziesiątych. Ma 15 pięter. Wszystkie mieszkania są takie same. Nie ma domofonu. Czynsz najmu jest jednak wysoki, więc nie zdecydowaliśmy się, żeby wynająć to mieszkanie.
…
Zgadzam się z Dawidekiem, 4 powinno być jak napisał.
W 2: "decidere", nie "dicedere".
6: "[...], si devono fare tanti esercizi."
Reszta jest super :)
(Tylko, pisałbym be…
Per forme verbali composte tipo dàmmelo (dai a me questo) c'è regolarità, ma per i sostantivi no... Purtroppo la posizione dell'accento va imparata parola per parola, vedi per es. :
http://w…
Non è male, bravo, ma farei qualche piccola correzione:
A:Buongiorno signore, desidera?
B:Buongiorno, ci sono i pomidori? (oppure: Ha dei pomodori?)
A:Sì, quanti ne vuole?
B:Mezzo chilo. Sono dolci?
A…