Profil użytkownika Lorenc - wpisy na forum

241-270 z 312
4.C'è poco traffico e arrivo in tempo per riunione. ... e arriverò in tempo per la riunione. 7.I mesi di luglio e agosto molti turisti vanno in Italia. Nei mesi... 9.Negli ultimi tempi è m…
napawać kogoś obrzydzeniem = riempire qualcuno di disgusto, fare ribrezzo a qualcuno…
Cześć Gosia, czego szukasz dokładnie? Materiały jakiego poziomu? Po włosku, po polsku, po angielsku...? …
Quasi tutto giusto, solo la frase La settima Io faccio il trucco e pettinare i capelli. dovrebbe essere Alle sette mi trucco e mi pettino (i capelli).…
Volevo segnalare che ho postato qualche giorno fa sul forum del sito italia polonia eu (sezione lingua polacca) un lungo post in italiano sulle difficoltà della lingua polacca. Magari a qualcuno può i…
1) Ok scusa, non avevo capito bene :-) Cambiando un po' la frase scriverei: Ho cominciato quindi a distribuire profumi, cosmetici e prodotti per la casa in collaborazione con la ditta polacca &qu…
Ciao! Scrivi già bene. Faccio solo una correzione minimale: Sono polacca. Sono arrivata in Italia due anni fa, prima che nascesse mio figlio. Da quando è nato sono diventata casalinga. Adesso vorrei …
Moim zdaniem minimalnie lepiej: Non sopravviveresti al nostro incontro.…
Po włosku, moim zdaniem, mają zasadniczo jednakowy wydźwięk. Po polsku, nie wiem!…
Dlatego jest dwóch możliwych konstrukcji: dimenticare qualcosa ale też dimenticarsi di qualcosa. Obydwie są poprawne i ok w tym przypadku (pierwsza byłaby: Non ti dimenticherò mai). Po polsku też możn…
Dla mnie jest tylko "cunnilingus". Nie znam żadnego powszechnego wyrażenia żargonowego (ale na pewno zawsze można coś wymyślić). Patrz też http://forum.fuoriditesta.it/curiosita-e-consigli-s…
chyba "farsene una" ale bez kontekstu to może znaczyć cokolwiek...…
Nie ma za co :-) To, co napisaliście jest ogólnie dobrze :-) "Wasz" czasowniki są w trybie oznajmującym (idziesz, wracasz, przejdziesz), "moje" w rozkazującym (idź, wróć, przejdź)…
To, co napisałeś jest bardzo dobre. Jest tylko kilka maleńkich błędów. Jest też możliwe przetłumaczyć do włoskiego polskie nazwy. A piedi nei pressi di Cracovia... Jest ok, tylko "nei pressi di…
Cześć, 1) "ch" po włosku jest zawsze jako "k". Na przykład, "Michele" będzie "Mikele". "Mon cheri" to jest po francusku, to znaczy "mój drogi&q…
Moim zdaniem "vado in bicicletta blu" nie brzmi dobrze. Nie mogę powiedzieć, że zdanie jest niepoprawne ale brmi źle. Powiedziałbym: Vado (in giro) su di una bicicletta blu. albo Vado (in gi…
Ja napisałbym: Caro pesciolino rosso, vorrei avere milioni di euro. In tal caso acquisterei una Chrysler e ci andrei per la Polonia. Caro pesciolino rosso, vorrei vivere in Portogallo. In tal caso p…
Cześć, chciałbym tylko potwierdzić, że przetłumaczenie GosiBG jest poprawne. Mogę jednak zaproponować formy bardzej potoczne: Arrivo fra una mezz'oretta! i questo stramaledetto bucato. Pozdrawia…
Ho trascorso il capodanno con il mio ragazzo. Prima Come prima cosa siamo andati al cinema. Poi abbiamo fatto la cena cenato a casa. A mezzanotte ci siamo fatti gli auguri. Sono sicura che quest'…
Se capisco bene il significato originale (rozgniewać się / być oburzony czymś) espressioni popolari simili in italiano che mi vengono in mente sono: 1 Mi va il sangue alla testa (dalla rabbia/dal ne…
Tutto giusto, complimenti!…
To brzydki blok z lat siedemdziesiątych. Ma 15 pięter. Wszystkie mieszkania są takie same. Nie ma domofonu. Czynsz najmu jest jednak wysoki, więc nie zdecydowaliśmy się, żeby wynająć to mieszkanie. …
Ni ma za co :-) "nie narzekam" = "non mi lamento"…
Tutto giusto, correggi solo "ma non [mi] dispero" (=nie rozpaczam)…
Zgadzam się z Dawidekiem, 4 powinno być jak napisał. W 2: "decidere", nie "dicedere". 6: "[...], si devono fare tanti esercizi." Reszta jest super :) (Tylko, pisałbym be…
La tua traduzione non va male, ma forse e' un po' meglio: Ottieni tutto quello che desideri Vivi in piena felicità Realizza tutti i tuoi sogni…
È passato così tanto tempo che mi sembra non sia mai successo.…
Per forme verbali composte tipo dàmmelo (dai a me questo) c'è regolarità, ma per i sostantivi no... Purtroppo la posizione dell'accento va imparata parola per parola, vedi per es. : http://w…
Quindi il tuo bar dei sogni funziona?! Perché non hai detto niente? Ti auguro che vada tutto bene, in bocca al lupo!…
Non è male, bravo, ma farei qualche piccola correzione: A:Buongiorno signore, desidera? B:Buongiorno, ci sono i pomidori? (oppure: Ha dei pomodori?) A:Sì, quanti ne vuole? B:Mezzo chilo. Sono dolci? A…
241-270 z 312