Profil użytkownika Lorenc - wpisy na forum

271-300 z 312
La SIP (Società Idroelettrica Piemontese) è stata dal 1964 al 1995 la società telefonica nazionale italiana. Nel 1995 è diventata "Telecom Italia". Comunque non capisco la tua frase Ieri Haf…
Brava Kornelia, non va male. Le correzioni di Szukamsilnejwoli vanno bene. Restano solo dei piccoli dettagli: Il mio passatempo preferito è fare le foto dei miei amici e la natura. O "fare fo…
Posso provare, sarebbe utile un po' più contesto... "Ma sei bellissima! E io che mi ricordavo di te come di una bambina... E dove sono le tue foto, Anna?"…
Jest "Anima e core", "Duch i serce". "Core" jest dialektalny dla "cuore". …
A quanto pare le ultime farneticazioni dei nostri ministri arrivano molto lontano... http://www.tvn24.pl/28377,1675520,0,1,swinski-dowcip,fakty_wiadomosc.html…
Ja lubię http://www.ling.pl…
Moim zdaniem to nie włoski ale jakiś dialekt południowy... mogę tylko postawić hipotezę, że "MURTO" znaczy tu "morto" =martwy...…
Nessuno potrà mai dirmi come devo vivere, perché nessuno muore al mio posto.…
To znaczy coś jak "zawsze być w pogotowiu", "zawsze mieć się na baczności", "zawsze pełnić straż". "Chi va là?" to znaczy "Kto tam idzie?", stereotypo…
Va bene la traduzione che hai fatto, brava!…
Jest dyskusja o tym temacie (po włosku!) w książce M. Dardano, P. Trifone, Grammatica italiana, 3a ed., Zanichelli, p155-156. Mogę zacytować część: >>>> Se invece al tuo amico interessa…
>Jest dokladnie odwrotnie - zdanie "lei e americana" jest bardziej >naturalne A ja co powiedziałem? :-)…
>1) lei è un'americana -> jest OK >2) lei è americana -> też OK Zdanie 2) jest, dla mnie, bardziej naturalne. Nie znam gramatyki a więc nie mogę wytłumaczyć więc…
>2007 - 2009 La Università Jagiellonica di Cracovia >Filologia Classica, facoltà di Civiltà Mediterranea >- laurea di secondo livello senza l'articolo, so…
In generale va bene, molto bene considerando che sei polacco... c'è solo qualche piccola cosetta con gli articoli e, soprattutto, con l'uso delle virgole (in italiano non si usano c…
Una traduzione potrebbe essere: Se sei in grado di sognare sei anche in grado di realizzare i tuoi sogni.…
Ciao! Come sono andate le vacanze? Perché non ti apri un account su facebook e ci metti le foto dell'Africa? :-)…
Dla "Fatti gli affari tuoi!" mój słownik mówi: Pilnuj swoich spraw! To nie twoja sprawa! Pilnuj swojego nosa! Wersja z "ca..i" ma takie same znaczenie ale jest bardzo wulga…
Powinno być "fico". To przymiotnik, który znaczy albo "super, fajny" albo, szczególnie dla kobiet, "atrakcyjny, ładny". Dość wulgarny ["fica" to c*pa] ale wszy…
Mogę próbować, ale wiadomość jest slangowa i bezładna. Jest też dużo błędów ortograficznych. >Polacco meno male che avevi detto che si andava tutti su bravo bravo... Coś takiego: Polak, dzięki…
Dla wierności: > ha contattatato tutte le sara di bologna?? nie znaczy "Jest pan/pani z Bolonii??" ale "Kontaktował się pan/pani ze wszystkimi Sarami z Bolonii?" "…
Grazie per gli auguri... ormai sono vecchia! Baci a tutti.…
Cześć, ja jestem włochem (przepraszam z góry za mój słaby polski!), uczyłem się łacińskiego przez pięć lat w liceum, daaawno temu... Krótko mówiąc myślę, że globalnie włoski jest łatwiejszy niż łaciń…
Cara Aneta, gli auguri di compleanno sono una cosa personale, quindi, non sapendo il tuo grado di amicizia con quella persona, è un po' difficile andare oltre le solite cose stereotipat…
>nikt nie pomoże? Che impazienza! :-) > Mi imparo la linqua italiana da recentemente. "Imparo la lingua italiana da poco tempo." oppure (meglio): "Ho iniziato recentem…
Provo a correggere l'italiano :-) >1)Rozwiedli sie po roku- Hanno divorziato dopo un anno OK! >2) Nie wystarczyło jej czasu - Le non e bastato il temp. "Non le è basta…
>A casa vostra dovrei stare verso le ore 21:00 Direi: Dovrei essere a casa vostra verso le 21:00 (oppure: le nove di sera).…
È quasi perfetta in italiano... "Tuoi" va in minuscolo: "tuoi". Kraków in italiano è (come saprai) Cracovia. "Spero che ti sarà comoda" non va…
Non sono esperto di lettere/email formali in italiano. Quello che ha scritto Marra senz'altro non è sbagliato, ma io scriverei: Gent. Sig. xxx, Mi chiamo Michał e sono polacco. Mi in…
Ciao, ti rispondo principalmente in italiano, spero ti vada bene lo stesso... "Siamo a fuoco", riferito a una ripresa con macchina fotografica, cinepresa etc., significa "być ostrym&…
271-300 z 312